top of page
DIAGRAMAÇÃO
PRODUÇÃO DE CONTEÚDO
REVISÃO

Prática do design gráfico que consiste em organizar os diferentes elementos de uma página, como textos e imagens. O trabalho é realizado de acordo com a demanda, mas sempre com foco na boa legibilidade. A diagramação pode ser feita em uma diversidade de materiais — por exemplo, revistas e livros —, tanto impressos quanto digitais.

TRADUÇÃO

Transposição de um texto de uma língua estrangeira para uma língua nativa, com a preservação do sentido e da linguagem originais do texto. A depender da especificidade do conteúdo, glossários e outros materiais técnicos são utilizados. Muitas vezes, a tradução também demanda um trabalho de pesquisa sobre aspectos culturais relacionados a uma das línguas — ou das duas.

As modalidades de tradução são a juramentada, a técnica e a simples (ou livre).

A produção de conteúdo pode atender a uma série de objetivos e ser baseada em algumas técnicas, como o copywriting. Resumidamente, essa é uma forma de escrita que busca atrair o leitor para uma determinada ação. Os conteúdos são redigidos de acordo com a linguagem e o tom da marca. Os formatos também são variados. Alguns exemplos são posts para sites, blogs e redes sociais, e-books, infográficos, quizzes e fluxos de nutrição para e-mail marketing.

TRANSCRIÇÃO DE ÁUDIO

Conversão de gravações em áudio para texto escrito. A transcrição é uma técnica que permite a apresentação de determinado conteúdo em diferentes formatos. Ela pode ter o texto-fonte originado apenas de um arquivo de áudio ou de um vídeo. Destina-se a diferentes propósitos. Um exemplo é a transposição de materiais didáticos orais, como videoaulas e tutoriais, para materiais escritos. A transcrição pode tanto ser uma reprodução fiel do áudio — inclui, por exemplo, pausas e marcas de oralidade — ou passar por uma adequação para retirada desses elementos.

 

A revisão é a leitura cuidadosa de um texto, que trabalha com as escolhas do autor — que pode ser desde um pesquisador até um redator que representa uma marca, por exemplo —, respaldando essas escolhas ou sugerindo alternativas a elas. Nos mercados editorial e publicitário, esse trabalho normalmente é dividido entre copidesque, preparador de originais e revisor de provas. Outra função é como revisor de tradução, em que, além da revisão, é feito um cotejamento entre o texto-fonte e o texto-alvo. Na prática, essas funções podem se fundir.

© 2020 por UMA Editorial.

  • Instagram
bottom of page